CTG EXCLUSIVE: Antti Tumainen talks Three Great Novels You Surely Haven’t Read But Might Enjoy If You Did

unknown

 

Today I’m thrilled to welcome the critically acclaimed Finnish crime writer Antti Tuomainen to the CTG Blog. Antti’s latest novel – THE MINE (translated by David Hackston) is out now in paperback, and as part of his blog tour he’s talking about three books that he recommends …

Recently, on occasion of my third novel in the UK (The Mine) having been published, I have had the pleasure of doing many guest posts about topics such as favorite authors, favorite crime films and so forth. I have enjoyed this and am grateful for the chance. There is something I’d like to add, however. Below you’ll find books that I’ve enjoyed immensely but maybe haven’t crossed your path. Sometimes they have been marginal in the first place, sometimes it’s been a few years since their publication. The list is only three books long which is not fair to all the other brilliant books in my shelves. But if this list gives any of these fantastic novels even one more chance with a reader anywhere, it has served its purpose.

Norman Green: Shooting Dr. Jack

True-to-life characters and a great New York atmosphere drive this cross between a literary novel and a crime novel. The story takes place in un-gentrified Brooklyn and is really the story of one man coming to terms with life and getting straight. This following quote is from near the beginning where the main character Stoney is contemplating his current situation: “He’d never intended it to be this way. Who would choose this? Oh, yeah, I’m gonna go into the city, get blind fucking drunk, blow six hundred bucks that used to be in my wallet and ain’t there now, drive home blasted, already on the revoked list. Pass out on the floor. Really impress the old lady. Jesus.” And it only accelerates from there. Highly recommended.

Kenneth Fearing: The Big Clock

They’ve made two movies from this book. The first is from 1948 with Ray Milland, the second is from 1987 with Kevin Costner titled No Way Out. The book is better than both those movies combined. The set-up is simple and quite fantastic: a man is the main suspect in a murder case in which he is the leading investigator. Kenneth Fearing was also a poet and you can see that in the text. This compact novel is written with skill, finesse and precision. This is also a masterclass in building suspense. Read it.

Tom Kakonis: Michigan Roll

I had never heard of Tom Kakonis until one day I started looking for crime novels that took place in Michigan, USA. The reason for this was that I had been, a long time ago, an exchange student in Michigan, near the city of Grand Rapids, and I thought it would be cool to read something from that area again. I was already familiar with Elmore Leonard and his marvelous Detroit novels and Steve Hamilton’s wonderful Alex McKnight series. To my surprise, I found something new. Well, relatively new. Michigan Roll had been published in 1988. It was only one of three crime novels Tom Kakonis published, at least under his own name. (He wrote two more under a pen name, I think.)

Michigan Roll is filled with great dialogue, rough and real and quirky characters, brutal violence and wonderful settings. Speaking of settings, one of them is Traverse City in Northern Michigan. Which is again another coincidence: my American family had a weekend place, an old farm, near Traverse City. I was there in 1989. The events depicted in the novel take place presumably one year earlier. I never noticed anything. Anyway, a great writer and a great book. Read it if you can find it.

A massive thank you to Antti Tuomainen for chatting on the CTG blog today (and giving me three more books to add to my TBR pile!).

Antti’s latest novel THE MINE is out now – here’s the blurb: “A hitman. A journalist. A family torn apart. A mine spewing toxic secrets that threaten to poison them all … In the dead of winter, investigative reporter Janne Vuori sets out to uncover the truth about a mining company, whose illegal activities have created an environmental disaster in a small town in Northern Finland. When the company’s executives begin to die in a string of mysterious accidents, and Janne’s personal life starts to unravel, past meets present in a catastrophic series of events that could cost him his life. A traumatic story of family, a study in corruption, and a shocking reminder that secrets from the past can return to haunt us, with deadly results … The Mine is a gripping, beautifully written, terrifying and explosive thriller by the King of Helsinki Noir.”

You can buy THE MINE from Amazon here

And find out more about Antti Tuomainen and his books pop over to his website here and be sure to follow him on Twitter @antti_tuomainen

finnish-blog-tour

IN TRANSLATION: ROSIE HEDGER TALKS ABOUT TRANSLATING THE BIRD TRIBUNAL BY AGNES RAVATN

the-bird-tribunal-a_w-v4

Today I’m delighted to be hosting a stop on THE BIRD TRIBUNAL blog tour, and I’m joined by Rosie Hedger who translated this fabulous book by Agnes Ravatn from the Norwegian original.

Over to Rosie …

I was thrilled when Karen announced she would be publishing The Bird Tribunal by Agnes Ravatn – the book was very popular in Norway, and Ravatn is a well-respected writer in her homeland. However, I must admit to feeling anxious at the prospect of translating her work, fearful that I might not do the book justice. Every translation has its own unique challenges, but as much as I might tear my hair out in my attempts to find the right word or phrase, these challenges are really what make the job so interesting.

One particular challenge when translating Ravatn’s work was the style of the writing, which has an almost breathless quality at points: sentences would often be very short and staccato-like, and these would often start without pronouns. Whilst this works in Norwegian, it doesn’t have the same effect in English, so the challenge was often to replicate these aspects of the style in sometimes different ways, retaining the tension for readers that is evident in the prose, as well as in the plot. Short sentences did not present the only difficult, however, and equally challenging were those much longer sentences, as Allis’ mind churns over and over things, analysing everything she does in minute detail – one sentence on p. 63 leaps to mind, with one sentence coming in at around half a page! I always read the entire manuscript aloud at least once, and this sentence troubled me for many weeks before I felt that Allis’ obsessive inner monologue sounded right.

I’m hesitant to say too much about the ending for those who have yet to read the book, but I will say that it was one of my favourite sections to work on, as well as being one of the most challenging from a translation perspective. When I first read the final chapter, I returned to it three or four times to get my head around exactly what was going on. Agnes plays with language and form throughout the novel, but particularly in the final few pages, where she also weaves in the elements of Norse mythology peppered throughout the text. The final few sentences are some of my favourites; while translating, I did quite a bit of research and reading on ‘Völuspá’, the first poem of the Poetic Edda. According to this poem, a new world emerges after Ragnarok, but even here the dragon Nithhogg is seen ‘sweep[ing] through the air from Nithafjoll and into the new world with human corpses nestled among its feathers.’ This dark image has stuck with me ever since – it seemed the perfect symbol for Allis’ own shame, which taints her attempts at building a new life, and is a sublime conclusion to the novel.

The Bird Tribunal offers astute commentary on many topical social issues – it touches upon the expectations woman place on themselves (and other women) to exude perfect femininity, and the impossibility in achieving these arbitrary targets. It looks at notions of shame and vulnerability, and unhealthy relationships between damaged individuals. Allis worries about every word to cross her lips, idolising Sigurd in ways that he almost certainly doesn’t deserve, and finding her only validation in his approval. It takes a long time for reality to bite for Allis, and when it does, the consequences are severe. One of the most interesting aspects of the work for me, though, is the unreliability of Allis’ narration – her perspective is the only one that we have, leaving the reader with a number of questions, and making for many an interesting and enjoyable translation challenge.

A big thank you to Rosie Hedger for coming on the CTG blog today to talk about translating THE BIRD TRIBUNAL.

THE BIRD TRIBUNAL is out now from Orenda Books. You can buy it here from Amazon

In the meantime, here’s the blurb: “Two people in exile. Two secrets. As the past tightens its grip, there may be no escape … TV presenter Allis Hagtorn leaves her partner and her job to take voluntary exile in a remote house on an isolated fjord. But her new job as housekeeper and gardener is not all that it seems, and her silent, surly employer, 44-year-old Sigurd Bagge, is not the old man she expected. As they await the return of his wife from her travels, their silent, uneasy encounters develop into a chilling, obsessive relationship, and it becomes clear that atonement for past sins may not be enough … Haunting, consuming and powerful, The Bird Tribunal is a taut, exquisitely written psychological thriller that builds to a shocking, dramatic crescendo that will leave you breathless.”

And be sure to check out all the fabulous THE BIRD TRIBUNAL blog tour stops …

bird-tribunal-blog-tour-poster

Orenda Books News: Cover Reveal – Where Roses Never Die by Gunnar Staalesen

Today I’m super excited to reveal the cover of Orenda Book’s next novel by best selling author Gunnar Staalesen – WHERE ROSES NEVER DIE – and to tell you a bit about it …

WHERE ROSES NEVER DIE sees the return of PI Varg Veum. In September 1977, Mette Misvær, a three-year-old girl disappears without trace from the sandpit outside her home. Her tiny, close middle-class community in the tranquil suburb of Nordas is devastated, but their enquiries and the police produce nothing. Curtains twitch, suspicions are raised, but Mette is never found.

Almost 25 years later, as the expiry date for the statute of limitations draws near, Mette’s mother approaches PI Varg Veum, in a last, desperate attempt to find out what happened to her daughter. As Veum starts to dig, he uncovers an intricate web of secrets, lies and shocking events that have been methodically concealed. When another brutal incident takes place, a pattern begins to emerge …

Where Roses Never Die Vis 1

Gunnar Staalesen has been dubbed “the Norwegian Chandler” and is the award-winning author of over 20 books, which have been published in 24 countries and sold over four million copies. WHERE ROSES NEVER DIE has been translated by Don Bartlett – the foremost translator of Norwegian crime fiction – who has also translated the books of Jo Nesbo, Karl Ove Knausgaard and Per Pettersen.

I’ve heard fabulous things about this book, and the cover looks really darkly chilling. It will be published in June 2016 – so make a note for next year’s must-read list.

It looks like another cracker from Orenda Books and I can’t wait to read it!

 

Be sure to hop on over to the Orenda Books website to find out more about this and all there other fantastic books at www.orendabooks.co.uk 

Guest Post: Quentin Bates on Stepping into the Translation Zone #Snowblind

Quentin Bates

Quentin Bates

Today, crime writer Quentin Bates takes the reins here at CTG HQ to tell us about his recent experiences in translation – working on the fabulous novel Snowblind from Icelandic crime writer Ragnar Jónasson (published in English by Orenda Books) …

It has been something of a step into the unknown. All right, I’ve done plenty of translation before from my adopted second language, Icelandic, a language that 320,000 Icelanders and a couple of dozen non-Icelanders speak. It’s a long story, but I lived there for a long time, boy meets girl and all that stuff, and found myself staying a lot longer than originally intended.

But to get back on track, I’ve done bits and pieces of translation before, almost all of it fairly grim technical and news material, although there was a novel I translated years ago for the fun of it and eventually wound up publishing myself as an e-book. It’s here if you fancy a look, but I warn you, it’s not a crime story and there are no murders in there.

It was a surprise that there are so few Icelandic crime writers translated into English. For a long time there were only two, the two everyone knows about, Arnaldur Indriðason and Yrsa Sigurðardóttir. Then they were joined by Viktor Arnar Ingólfsson with a handful of books and Árni Thórarinsson with only one and it’s a shame as Árni’s books are excellent, refreshingly different with a journalist as a protagonist rather than a detective or a lawyer. It has long been a mystery to me why so many Swedish and Norwegian crime authors seem to make it seamlessly into English, while their Danish, Finnish and Icelandic counterparts have been left behind, even though they frequently seem to be published in every other language; but not English.

But now there’s one more. A bunch of us conspired to get Ragnar Jónasson published in English, pulling strings and passing the word to kick-start the process.

The excellent Karen Sullivan was in the process of setting up her new imprint, Orenda Books, and was able to publish six books in her first year. She managed to secure Ragnar’s Snowblind, his debut novel (published on 20th April on Kindle and 15th June in paperback) as well as his latest novel, Nightblind.

So this is where the step into the unknown began. I was sure I could produce a translation, and hoped it would be up to Karen’s exacting standards, very much aware that for a new publisher with a limited number books in its first year, each book has to count.

Translation is different from writing your own stuff. There are similar technical aspects, but it calls for a different set of skills. There’s no plotting to worry about as the author has already done all the heavy lifting there, but while technical translation calls for precision and accuracy, literary translation also calls for accuracy, but in a different way.

Snowblind cover image

Snowblind cover image

A technical handbook needs to be as close to the original as possible, while still making sense, as anyone who has bought a Chinese-made DVD player with a badly translated handbook will understand. With a novel it’s more about being faithful to the spirit of the author’s words than to those words themselves.

Sentences might need to be rolled together, as Icelandic uses short, sharp sentences. Like this one. That don’t work in English. Punctuation is also a headache and it has taken me years to figure out that a full stop in Icelandic isn’t necessarily the same as a full stop in English. The nature of an Icelandic full stop can depend on the context and it can be the equivalent of a semi-colon, or even a comma, just a pause in a narrative rather than a break, but the context is all-important.

Then there are the idioms that need to be rendered into English, and often enough there isn’t any direct translation that does the original justice or captures the right feel. So some suitable parallel phrase has to be found. Worst of all are jokes, especially a joke or a phrase that relies on an untranslatable play on words. This is where the translator has to go out on a limb and trust instinct that the replacement joke, which may be nowhere even close to the original wording, is strong enough to capture the elusive feel that the author was looking for.

All this has to be achieved without crossing the often very elastic line from being a translator into the other world of being an editor. There should never be a temptation to improve on an author’s work, only to interpret it in the best way possible, and it’s well known that a poor translation can ruin a good book. On the other hand, an inspired translation can lift a good book and make it into something outstanding.

These days I find myself looking for the translator’s name as well as the author’s. I know that if a book translated from French has Frank Wynne’s or Ros Schwartz’s name on it, I’ll be in good hands. The same goes for Anthea Bell, that queen among translators who produced those inspired English-language versions of Asterix the Gaul that were part of my childhood, plus so much else… then there’s Don Bartlett for anything from Norwegian, and this list goes on.

So it has been a challenge. Translation has also been better that the most fiendish crossword for keeping the grey cells active, almost as fiendish as the plotting of Ragnar’s book. There has been much silent muttering and poring over dictionaries, and my vocabulary of obscure Icelandic words has certainly grown.

Would I do it again? I already am… Look out for Nightblind next year, and hopefully a few more of Iceland’s stable of crime writers appearing in English in the next few years.

A huge thank you to Quentin Bates for dropping by today to talk about stepping into the translation zone, and for giving us a peep behind the scenes at Snowblind.

Summerchill cover image

Summerchill cover image

Snowblind by Ragnar Jónasson is released as an ebook today and in paperback on 15th June. Here’s the blurb: Siglufjörður: an idyllically quiet fishing village in Northern Iceland, where no one locks their doors – accessible only via a small mountain tunnel. Ari Thór Arason: a rookie policeman on his first posting, far from his girlfriend in Reykjavik – with a past that he’s unable to leave behind. When a young woman is found lying half-naked in the snow, bleeding and unconscious, and a highly esteemed, elderly writer falls to his death in the local theatre, Ari is dragged straight into the heart of a community where he can trust no one, and secrets and lies are a way of life. An avalanche and unremitting snowstorms close the mountain pass, and the 24-hour darkness threatens to push Ari over the edge, as curtains begin to twitch, and his investigation becomes increasingly complex, chilling and personal. Past plays tag with the present and the claustrophobic tension mounts, while Ari is thrust ever deeper into his own darkness – blinded by snow, and with a killer on the loose.”

Quentin Bates’ latest book Summerchill (the next in his popular Gunnhildur Gísladóttir series) is out on 7th May and available now for pre-order. Here’s the blurb: It’s the tail end of a hot summer when half of Reykjavík is on holiday and the other half wishes it was. Things are quiet when a man is reported missing from his home in the suburbs. As Gunna and Helgi investigate, it becomes clear that the missing man had secrets of his own that lead to a sinister set of friends, and to someone with little to lose who is a fugitive from both justice and the underworld. It becomes a challenge for Gunna to tail both the victim and his would-be executioner, racing to catch up with at least one of them before they finally meet.”

Re-blog: David Khara stops by to talk about The Bleiberg Project

cover image

cover image

Last year David Khara, author of The Bleiberg Project, dropped by the CTG blog to talk about the launch of his new conspiracy theory action thriller eBook. As The Bleiberg Project – the first in the Consortium Thriller series – has now come out in paperback we thought we’d re-blog the interview and excerpt. 

But, before we get started with the interview, here’s a little taster of the book (please note contains strong language):

Excerpt:

“Besides work and getting high, what do you do all day?”

No answer. You’re out of luck, pal. I’m pig-headed. “The journey will seem shorter if we talk, don’t you think?”

He sighs. “When I’m not on an assignment, I paint.” I can’t help laughing. “You think that’s funny?”

“I’m picturing you on a stool with your palette and brush, gazing at a green valley or a snowy mountaintop. Sorry, but with your look and build, it’s funny!”

“If you’re just going to make fun of me, the trip is going to seem very, very long.” He clams up.

“There’s no harm in a little fun. OK, I’ll stop,” I snort, laughing even louder. Why do giggling fits always hit at inappropriate times?

“What about you? Besides driving home from clubs dead drunk, what do you do?”

Bastard. That’s below the belt. On second thought, I guess I deserved it. “I try to survive. I thought about blowing my brains out, but I’m too much of a coward. So I drink. I smoke like a chimney. Every day, I destroy myself a little bit more.”

“Suicide isn’t a sign of bravery, but of giving up. We all make mistakes. You don’t judge somebody by the number of blows they can give.”

“What do you judge somebody by, Mr Freud?”

“The number of blows they can take.”

His words hit home. “You’ve taken a lot, right?” I ask. A long, long beat.

“More than you can ever imagine.”

Why am I not surprised? This guy’s been around the block. I’d bet my life on it. “How do you do it?”

“Pardon me?”

“Blowing guys away like that. How do you do it?”

“Who said it was easy?” He sighs heavily. A long awkward silence.

(Excerpted from The Bleiberg Project by David Khara. First published in French as Le Projet Bleiberg, ©2010 Editions Critic. English translation ©2013 Simon John. First published in English in 2013 by Le French Book, a digital-first publisher specializing in best-selling mysteries and thrillers from France.).

And now, for the interview …

So David, your new book, The Bleiberg Project, is a thriller with links to World War II. What was it that inspired you to write a novel along that theme?

The whole idea for The Bleiberg Project idea came while I was driving to my office, listening to the news. A pharmaceutical company was doing research on an orphan disease that touched fewer than 100 kids in Europe. A man said that the study was being ended because the budget was 50,000 euros short. I was stunned. These companies make tons of money, amazing profits, and 50,000 euros is a drop in the ocean. When I got to my office, I started looking into the subject and found articles establishing links between Nazi and Japanese scientists during WWII and pharmaceutical companies. I also found information about how Allied governments were interested in the results of immoral and incredibly cruel human experiments. Through my research, I realized the world we live in rose up from the ashes of war, and was built on the corpses of 60 million victims. I wanted to write about it, through entertainment to make it more bearable.

What research do you do to ensure the atmosphere, locations and characters feel authentic?

The answer is pretty easy: 1000 hours listening to survivors, watching documentaries over and over again, and reading biographies. The point was not for me to merely tell the stories. I needed to get in the minds of both victims and criminals. I wanted to be there with them. This inspired many of the characters of the series, even those set in the present day. And everything that happens in the past is, at one point or another, is based on the truth.

Tell us a little about your writing process, do you plot out the story events before sitting down to write, or do you drive right in and see where the story takes you?

It is a very delicate mix of both. I’ve got a few dots I need to link together to get the whole picture. I do not use notes, nor do I write an outline. I know what I’m going to write, and since the novels are built as puzzles with chapters taking us back in time, I have everything in mind before starting. That means I constantly think about it. There is just no day off when I start working. Still, the absence of a written script gives the characters some space to explore unplanned directions. My job is then to make sure they don’t stray too far from the plot and my goals.

How do you organise your writing day: do you have a favourite time and place to write?

My writing day is a well-established ritual. I write in my garden, a cup of coffee on the left side of my computer, and my cigarettes (bad, I know) on the right side. I put sunglasses on, then headphones because I need music to keep me in the mood of each chapter. With that, I’m ready for 6 to 8 hours of intensive writing. I usually work from 10 in the morning to 6 in the evening, with a break for lunch. When I’m not in the mood for writing, I go back to my research.

And what’s next for you, are you planning your next novel, or already well into the writing of it?

The Morgenstern Project, the third book in the Consortium thriller series, was just released in France, so I’m traveling a lot for book signings and interviews. My next novel is planned, and I’ll start writing it pretty soon and it is about time because I’ve had it in mind for three years now and lots of readers ask for it. The Bleiberg Project movie production should move to a new phase soon, which will have a direct impact on my schedule. 2014 will be a very busy year, believe me.

A big thank you to David Khara for dropping by to talk to us. To find out more about David and The Bleiberg Project, you can check out the link below:

Web page: http://www.thebleibergproject.com